domingo, 5 de abril de 2020

Cito, longe fugeas, tarde...De Hipócrates a Fred Vargas.




Cito, longe, tarde (a veces con las siglas CLT) es la abreviación de la locución latina Cito, longe fugeas, tarde redeas​ (Huye rápido y lejos, regresa tarde). 

Entre 1347 y 1351 la Peste Negra, con una inesperada velocidad de contagio, acabó con un tercio de la población europea de la época.

 "El que desorienta al auditorio, recolecta el pánico". 
Fred Vargas
"Huye rápido, vete lejos" (2001)


Huye rápido, vete lejos,  título de la novela de la escritora francesa Fred Vargas (Premio Princesa de Asturias de las letras) es la traducción de lo que en la Edad Media se suponía el mejor remedio para evitar la peste como recogían los tratados sobre la enfermedad. "Cito longe fugeas et tarde redeas" el electuario de los tres adverbios que, de tanto citarse, acabó abreviado Cito, longe, tarde y registrado en muchos documentos simplemente por sus iniciales CLT. La gente aterrorizada por una plaga implacable e irrefrenable, respondía al instinto mas básico ante el peligro: la huida.

Le meilleur remède

Devant une telle infectiosité et une telle mortalité, le personnel soignant des différentes époques est complètement dépassé et ne parvient pas ou très peu à lutter contre les épidémies.

Les remèdes sont divers et hétéroclites : prières adressées aux saints pesteux (principalement saint Roch et saint Sébastien, traque et incinération des hérétiques et des lépreux (on les accuse de propager la peste), mise en cause des juifs (idée d’un complot des juifs contre la chrétienté : on pense alors qu’ils auraient empoisonné les points d’eaux avec la peste), procession avec flagellation, saignées, antidotes, sécrétions animales, thériaques et bien d’autres constituent autant de moyen de pseudo-lutte contre la peste, tous avec très peu d’efficacité quand ils ne sont pas tout simplement inefficaces.

En réalité, les meilleurs moyens de lutte contre la peste ont été d’éviter la propagation

A ce niveau, les moyens mis en place ont une efficacité relative mais non négligeable. Il s’agit principalement d’éviter la
propagation et la contamination.  

"Las palabras siempre han matado. - 
¿Desde cuándo? -
Desde que alguien grita "
¡A muerte!" 
Y la muchedumbre lo cuelga.
Fred Vargas 
"Huye rápido, vete lejos" (2001)


 Cela va du masque de bec de canard avec la tenue de médecin pesteux au cordon sanitaire en passant par la quarantaine et l’éponge imbibée de vinaigre des quatre voleurs. Relativement efficaces, ces dispositifs n’endiguent cependant pas la peste qui finit toujours pas réapparaître.






C’est pour cela que le seul remède viable pour les diverses populations est CLT. Fuir la peste dès son apparition pour gagner des territoires non-touchés et revenir le plus tard possible, quand tout risque est écarté, demeure durant très longtemps la meilleure des mises en garde. Toutefois, il est très largement probable que cela ait contribué à la diffusion des épidémies.


`En résumé : CLT demeura le meilleur moyen de survivre à la peste pour les populations jusqu’à l’apparition de méthodes de traitement contre celle-ci. Ces derniers n’étant apparus qu’à la fin du XIX° après la découverte du bacille en 1894.

 "Cada hombre en su agujero".  
Fred Vargas
"Huye rápido, vete lejos" (2001)

` D’Hippocrate à Fred Vargas

Traditionnellement attribuée à Hippocrate, l’abréviation CLT s’applique aux pestes dans leur intégralité, quel qu’elles soient. De -460 à nos jours, ce sont quelques milliers d’années de pestes en tout genre qui ont marqué les sociétés victimes. Qu’une abréviation datant probablement du V°s av. J.C continue d’être le meilleur remède contre la peste durant toute cette période démontre la situation vaine dans laquelle les populations se sont retrouvées.

C’est à partir de cette situation plusieurs fois répétée, que les esprits ont été marqués. Les danses macabres sont particulièrement révélatrices du changement d’état d’esprit qui s’opère alors, ici au moyen-âge. 

 "(...) Esos momentos en que él tenía razón 
contra toda razón 
no eran los mejores". 
Fred Vargas 
"Huye rápido, vete lejos" (2001)

.../...


Nouvelle apparition dans "Pars vite et reviens tard" de Fred Vargas, CLT est cette fois nommée intégralement et s’impose dès le titre de l’ouvrage. L’époque ayant changé et les cas de pestes se faisant de plus en plus rare à notre époque, il est cette fois-ci nécessaire d’expliquer la citation et de lui donner un sens. Insérant la peste dans notre cadre de vie au cours de ce roman, on assiste en même temps que l’enquête progresse à la progression de la peur et de l’angoisse vis à vis de la peste.


Souvenirs et traumatismes s’entremêlent au sein de la population et c’est alors un tableau de l’immuable, d’un recommencement permanent au sein de l’histoire qui s’offre au lecteur. 


"Casi nunca tengo miedo. 
Esperaré a estar muerto para tener miedo, 
me amargará menos la vida."
Fred Vargas 
"Huye rápido, vete lejos" (2001)

« Cito, longe fugeas, tarde redeas » est une leçon sur la peur et le désarmement de l’humain face à la maladie de manière générale mais c’est également une manière d’observer l’absence d’évolution de certains traits de société pour l’historien.

Más

No hay comentarios: